BRIBES EN LIGNE
dans la caverne primordiale des voiles de longs cheveux       dans il aurait voulu être j’oublie souvent et     surgi Ç’avait été la libre de lever la tête     m2 &nbs c’est un peu comme si,   la baie des anges au commencement était d’un côté et c’était dans l’art c’est la le 2 juillet  pour le dernier jour me les avenues de ce pays À l’occasion de li quens oger cuardise (josué avait lentement       au  tu vois im font chier dernier vers aoi s’égarer on janvier 2002 .traverse       apparu Éléments -       st rm : nous sommes en sept (forces cachées qui antoine simon 32 pour michèle gazier 1) dans les carnets la liberté de l’être       l̵ c’est pour moi le premier certains soirs, quand je quelque chose  l’exposition  antoine simon 33 pour jean-marie simon et sa       dans tromper le néant douze (se fait terre se nous savons tous, ici, que la vie est ce bruissement avant dernier vers aoi 1254 : naissance de   maille 1 :que juste un   au milieu de       &n clers fut li jurz e li la galerie chave qui   dernier vers aoi souvent je ne sais rien de  on peut passer une vie mon cher pétrarque, tout le problème       l̵ c’est la chair pourtant dernier vers aoi des quatre archanges que     faisant la       devant   la production j’entends sonner les je reviens sur des       un    en pour le prochain basilic, (la réponse de michel dernier vers aoi toute une faune timide veille comment entrer dans une coupé le sonà macles et roulis photo 4 macao grise sous la pression des       il quelques textes maintenant il connaît le de pareïs li seit la  le "musée  de même que les  l’écriture outre la poursuite de la mise macles et roulis photo cinquième citationne       le     sur la pente       dans la communication est f le feu est venu,ardeur des j’ai donc       longte ce n’est pas aux choses mougins. décembre une errance de cet article est paru la terre a souvent tremblé  martin miguel vient bientôt, aucune amarre       ce antoine simon 20 sauvage et fuyant comme       tourne et si tu dois apprendre à  mise en ligne du texte       &agrav onze sous les cercles le lourd travail des meules       "     les provisions le recueil de textes antoine simon 28       le comme un préliminaire la les durand : une toutefois je m’estimais la gaucherie à vivre, montagnesde       neige     &nbs       " le pendu nice, le 8 octobre   j’ai souvent a ma mère, femme parmi patrick joquel vient de à propos des grands       la 1 la confusion des antoine simon 7 carissimo ulisse,torna a       voyage       longte station 7 : as-tu vu judas se les dessins de martine orsoni chaises, tables, verres, madame est une l’évidence vedo la luna vedo le livre grand format en trois li emperere par sa grant encore une citation“tu nos voix prenez vos casseroles et mes pensées restent et que dire de la grâce À max charvolen et martin dans le monde de cette antoine simon 22 le coeur du non... non... je vous assure, le "patriote",       fleure dernier vers aoi       m̵ que d’heures (elle entretenait paien sunt morz, alquant apaches :  les trois ensembles je n’ai pas dit que le       assis le bulletin de "bribes       aux fontelucco, 6 juillet 2000 (ô fleur de courge... in the country   (à       sur le les lettres ou les chiffres  née à dix l’espace ouvert au       en un trait gris sur la pour robert granz est li calz, si se derniers vers sun destre     oued coulant a grant dulur tendrai puis beaucoup de merveilles 1.- les rêves de  hors du corps pas le lent tricotage du paysage premier essai c’est depuis le 20 juillet, bribes       la       midi un nouvel espace est ouvert c’est la peur qui fait au labyrinthe des pleursils la force du corps, pierre ciel abu zayd me déplait. pas décembre 2001. tandis que dans la grande de sorte que bientôt i mes doigts se sont ouverts où l’on revient antoine simon 23 antoine simon 9     son après la lecture de       une pas sur coussin d’air mais  “s’ouvre     nous       reine       vu zacinto dove giacque il mio       à ecrire sur al matin, quant primes pert madame dans l’ombre des il ne sait rien qui ne va de toutes les     pluie du  le livre, avec "ces deux là se pluies et bruines, quand nous rejoignons, en polenta    au balcon et ces       dans poussées par les vagues       apr&eg elle ose à peine  dans le livre, le démodocos... Ça a bien un qu’est-ce qui est en « h&eacu de mes deux mains diaphane est le mot (ou       ...mai   encore une les grands quand sur vos visages les   pour adèle et deuxième essai  dans toutes les rues j’ai donné, au mois le 26 août 1887, depuis je t’enfourche ma       la là, c’est le sable et les dieux s’effacent bernard dejonghe... depuis a la fin il ne resta que dernier vers aoi (josué avait dernier vers aoi quand les eaux et les terres       le tant pis pour eux.  je signerai mon bribes en ligne a dernier vers aoi       pav&ea avant propos la peinture est autre citation dans le pays dont je vous il semble possible   né le 7 la poésie, à la (vois-tu, sancho, je suis pour michèle gazier 1 c’est vrai       dans un soir à paris au quand vous serez tout halt sunt li pui e mult halt ses mains aussi étaient et ma foi, hans freibach : passet li jurz, la noit est nous avancions en bas de lu le choeur des femmes de on peut croire que martine       &agrav il faut laisser venir madame dont les secrets… à quoi normalement, la rubrique       sur dernier vers aoi       m&eacu madame, on ne la voit jamais il existe au moins deux le soleil n’est pas       object alocco en patchworck © pas une année sans évoquer nous avons affaire à de m1       pour martine, coline et laure les plus vieilles langues de plomba la travail de tissage, dans       et tu       sur frères et       pourqu  “ce travail qui d’abord l’échange des tout est possible pour qui     dans la ruela vous n’avez  les éditions de     chambre dernier vers aoi antoine simon 3 il est le jongleur de lui l’instant criblé « amis rollant, de préparation des gardien de phare à vie, au       object       dans 0 false 21 18       la antoine simon 17 entr’els nen at ne pui ce poème est tiré du       j̵ 7) porte-fenêtre ainsi va le travail de qui vous avez station 3 encore il parle pur ceste espee ai dulor e dernier vers aoi raphaël       qui       pass&e juste un mot pour annoncer       nuage pour daniel farioli poussant       voyage       sur       deux j’arrivais dans les printemps breton, printemps j’écoute vos percey priest lakesur les ce texte m’a été marcel alocco a dans les carnets dernier vers aoi cher bernard pour jacky coville guetteurs     une abeille de       quand la mort, l’ultime port,   pour le prochain a la femme au mille fardeaux, mille ecrire les couleurs du monde on préparait       la       la (de)lecta lucta   soudain un blanc fauche le mesdames, messieurs, veuillez ici, les choses les plus quai des chargeurs de dernier vers aoi ce qui aide à pénétrer le "l’art est-il antoine simon 13 5) triptyque marocain       é ce ] heureux l’homme antoine simon 2  tu ne renonceras pas. "moi, esclave" a       baie grande lune pourpre dont les       grimpa       les mult est vassal carles de si, il y a longtemps, les envoi du bulletin de bribes si tu es étudiant en dernier vers aoi depuis ce jour, le site la parol

Accueil > Au rendez-vous des amis... > Desoubeaux, Henri > A propos de "Transit" de Michel Butor
<- I) Le thème égyptien dans "Transit" de Michel Butor | III) A propos des "21 classiques de l’art japonais" ->
II) A propos du texte sur le Mexique : "Vingt et une lettres à Frédéric-Yves Jeannet"
© Henri Desoubeaux
Ecrivain(s) : Desoubeaux

 

 En commençant ma lecture de la partie égyptienne de Transit, j’ai évoqué le dieu Horus, le dieu à tête de faucon. Il faut évidemment, en commençant la promenade mexicaine de ce quatrième Génie du lieu, évoquer ici un autre oiseau de proie, je veux parler de l’aigle, bien sûr, qui orne les armoiries actuelles du Mexique, bien qu’il soit ici plus question de la ville de Mexico elle-même que de l’ensemble du pays (on sait néanmoins, comme il est rappelé à trois reprises, pp. A45, A50 et A93, que les anciennes armes de Mexico comportaient « un aigle aux ailes ouvertes »[1]). Aigle du reste qui fait partie des quarante-quatre symboles que Butor distribue tout au long de ces pages. C’est le symbole, nous dit-il (p.A51), du dernier empereur aztèque né à Tenochtitlan-Mexico, Cuauhtemoc, qui tomba le 13 août 1521 devant les Espagnols. Aigle donc qui a l’avantage d’opposer deux réalités, les Aztèques d’un côté et les Espagnols de l’autre. De fait toute la partie mexicaine de Transit repose sur de fortes dualités, des contrastes extrêmes, des oppositions tranchées. Ainsi l’auteur déclare en commençant « qu’il s’agissait à l’origine d’une sorte d’autobiographie romanesque un peu dans l’esprit de Portrait de l’Artiste en jeune singe, en particulier parce que je voulais opposer des passages diurnes en grande partie fidèles à ce que je pourrais reconstituer, et des rêves entièrement inventés ». Portrait qui, faut-il le rappeler, préfigure en quelque sorte le premier voyage égyptien [2] .

 Cette dualité s’exprime en réalité d’abord dans le titre donné à ces pages puisqu’il s’agit de « lettres », ce qui suppose un interlocuteur, un destinataire. Bien que nommé, ce dernier est cependant absent : nous n’avons pas de réponses à ces « lettres ». Il ne s’agit cependant pas d’un inconnu, puisque Frédéric-Yves Jeannet est en effet l’auteur de De la distance, [3], un livre de dialogue avec Michel Butor, publié peu de temps avant la sortie de Transit.

 

 Présence/absence, rêve/réalité, diurne/nocturne, cette distanciation est d’ailleurs mise en scène dès les premiers mots de cette correspondance-fiction : « mon prochain voyage au Mexique est donc retardé de quelques mois. J’en suis désolé, mais cela va me permettre justement, au lieu de l’attendre pour m’y mettre, de rédiger enfin ce texte qui attend depuis des années, depuis notre voyage ensemble dans ce pays qui est devenu le tien ». Entre le « je » et le « tu » se noue donc un dialogue à distance. Distance physique et distance temporelle également : entre le voyage projeté, à venir et le voyage ancien déjà recouvert par bien des péripéties, mais distance également imaginaire, romanesque si l’on veut : « Je voulais décrire mon arrivée, certains lieux, l’institut, l’ambassade, discrètement en ce qui concerne les individus bien sûr ; tu aurais été le seul personnage reconnaissable ; mais je ne sais même pas si je n’aurais pas changé ton nom. »

 

 Dualité encore si l’on songe que c’est une femme qui va guider le personnage Butor dans sa virée mexicaine. Métisse, de surcroît, « de Français et de Mexicaine (c’est ici que le décollage romanesque aurait commencé) »[4]. Cette femme que le scribe-romancier-épistolier-personnage nommera in fine plutôt que Maria-Christina, trop anecdotique, Juana Inès, comme justement la très célèbre Juana Inès de la Cruz, Phénix (je souligne) d’Amérique, glorieuse revanche de son sexe, honneur du peuple de ce nouveau monde, et digne d’éloges à l’antique.. »[5]. Deux personnages, Butor et Juana Inès, qui, dans la dernière lettre, nous dit-on, mangent suavement et réciproquement leur image en sucre, en l’espèce « un crâne en sucre avec son prénom inscrit sur le front ».

 

 Mais on n’en finirait pas d’énumérer les dualités, les effets de miroirs, les reprises, rappels et répétitions contenus dans ce texte. Qu’il s’agisse des Toltèques, qui dans leur antique cité de Tula élevaient « beaucoup d’oiseaux divers à plumes précieuses : l’oiseau-bleu, le quetzal, le zacuan, l’oiseau-rouge, et d’autres encore qui chantaient délicieusement »[6] (p.A75), et de leur dieu Serpent-à-Plumes et des Aztèques, qui par de nombreux aspects copient la civilisation toltèque, et de leur dieu Tezcatlipoca « que les Aztèques jugeaient responsable de la destruction de la cité de Tula » (p.A42), du nouveau et de l’ancien monde, de l’enfer (en particulier à cause de ces innombrables sacrifices humains au cours desquels on arrachait le cœur des victimes) et du paradis (« Et comme nous voyions tant de villes et villages aussi bien sur l’eau que sur la terre ferme, et cette chaussée si droite et plane qui allait à Mexico, nous fûmes saisis d’admiration et nous disions les uns aux autres que cela paraissait de ces choses d’enchantement que conte le livre d’Amadis, à cause de ces grandes tours et pyramides et autres édifices qui se tenaient sur l’eau, tous blanchis à la chaux, et quelques-uns de nos soldats disaient que ce qu’ils voyaient était un songe… »[7]), du roman projeté et du roman abandonné, de la première et de la seconde version des fêtes « fixes » dans le second livre de l’Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne de Bernardino de Sahagun[8] abondamment cité (de ces deux versions, dont la dernière « beaucoup plus développée, somptueuse, (est) celle dont je me serais surtout servi pour mes cauchemars », nous avons quelques exemples comme aux pages A67-A68). Du double calendrier aztèque qui commande fêtes fixes d’une part, fêtes mobiles de l’autre, soigneusement soit décrites pour les unes soit énumérées pour les autres. Des dieux et des humains à leur image conduits au sacrifice. Des « deux tomes » de cet ouvrage lui-même, Transit A et Transit B, dans lequel cette partie toute entière sur le Mexique fait pendant à celle consacrée au Japon, etc, etc. Dans la présentation matérielle du livre, on remarquera d’ailleurs que seules des sept régions de l’œuvre, celles sur le Mexique et le Japon comportent une pagination mixte, puisque tantôt celle-ci est placée, pour le premier en haut puis en bas sur quatre pages consécutives et pour le second, de même mais inversement, en bas puis en haut.

 

 Quant à la nature des textes qui occupent cette partie de l’œuvre, disons qu’ils sont de deux sortes puisqu’on distingue les textes en prose d’une part, qui sont les plus importants, et les textes en vers d’autre part. Ces derniers sont au nombre de deux et se rapportent à des domaines relativement annexes par rapport au Mexique puisqu’il s’agit premièrement du poème « Le Fantôme de l’Inca Garcilaso regarde par-dessus l’épaule du photographe » qui a d’abord été publié en 1990, en préface au livre de photographies de Marco Dejaegher intitulé Au Pérou[9], et deuxièmement du poème « Derrière l’horizon du temps », sous-titré « Elégie à Christophe Colomb »[10]. Ce dernier étant découpé en neuf strophes de 21 vers, alors que le premier l’est en huit strophes de huit vers. Ils introduisent donc une sorte de respiration dans l’ensemble de cette partie et soulignent parfaitement son caractère double.

 

 Révélatrice également l’apparition, dans ce contexte, du texte d’Antonin Artaud, « La conquête du Mexique »[11] qui, autant ces « lettres » peuvent se définir comme un impossible roman, peut se définir lui-même comme un impossible projet de pièce de théâtre (ou le projet d’une impossible pièce de théâtre) dans lequel on peut lire, dans les passages repris ici, que « Montezuma lui-même semble tranché en deux, se dédouble ; avec des pans de lui-même à demi éclairés ; d‘autres aveuglants de lumière » quand plus loin « Plusieurs Fernand Cortez entrent en même temps, signe qu’il n’y a plus de chef »[12].

 

 Quant au Mexique lui-même, on peut dire qu’il est double dans la mesure où justement sous le Mexique d’aujourd’hui que Butor découvre en 1979, il y a ce Mexique englouti, disparu, souterrain, et, s’agissant de Mexico même, rasé au XVIe siècle par les Conquistadors, dont à travers nombre de citations de textes datant de la conquête (de Bernardino de Sahagun à Bernal Diaz del Castillo[13] en passant par le Codex Mendoza[14] qui fournissent l’essentiel des citations) nous entrevoyons l’importance historique. Et c’est une des raisons qui explique sans doute que c’est justement en grande partie à travers le métro, monde souterrain parcouru de « ces hiéroglyphes inventés dans une tradition toute précolombienne pour aider les illettrés à s’y retrouver »[15], que ce voyage peut se faire (chaque « hiéroglyphe » donnant lieu à un nouveau paragraphe), alors qu’inversement nombre de rues de la ville ne sont présentes que par leurs noms qui défilent ici et là dans le texte : « En continuant la rue Horace voici Alfred de Musset, Anatole France, La Fontaine, Calderon de la Barca, Edgar Allan Poe, Goldsmith, Ibsen » ou encore : « En continuant la rue Horace, on rencontre celles de Molière, Sénèque, Platon, Socrate, Bernard Shaw, Sophocle, Pline, Solon, et après avoir franchi l’avenue de Cuernavaca, on finirait par arriver rue Racine. »[16]. Noms de rues qui sont comme autant d’invites pour les lettrés occidentaux mais auxquels rien ne s’accroche véritablement dans le texte.

 

 Les symboles distribués dans l’espace souterrain du métro mettent donc précisément en communication cet ancien monde perdu et cependant fascinant avec ce qu’est devenu après maintes péripéties, révolutions et catastrophes ce prétendu nouveau monde qui semble à bien des égards sur le point à son tour d’éclater : « J’aurais voulu (…) mettre en scène la violence dans les rues de la ville actuelle qui est comme une rémanence de l’ancienne, mais non plus canalisée comme celle-ci, au contraire atmosphérique, une sorte de pollution morale et mentale agaçant les nerfs de tous. »[17]

 

 Vision pessimiste s’il en est, mais qui va être compensée, contrebalancée par l’approche spécifique de l’aire japonaise entièrement dédiée à l’art. Dès lors il nous faut retourner le volume et aborder Transit B où se trouve l’essentiel des « Vingt et un classiques de l’art japonais »[18].

 

 



[1] Sur l’origine de Mexico et l’installation des « Mexicas » (« terme qu’il faut retenir, de préférence au terme aztèque » selon Serge Gruzinski) sur leur territoire, la légende raconte qu’« en 1325, les Mexicas découvrent le signe qu’ils attendaient : un aigle posé sur un cactus leur indique le site où ils doivent s’établir, Mexico-Tenochtitlan », in Serge Gruzinski, Le Destin brisé de l’empire aztèque, Gallimard, 1988, Découvertes, p.22.

[2] Portrait de l’artiste en jeune singe, Gallimard, 1967. Citons l’ « envoi » de cet ouvrage : « Comment, après cela, dès la première possibilité offerte, comment aurais-je pu ne pas m’embarquer pour l’Egypte ? »

[3] Michel Butor et Frédéric-Yves Jeannet, De la distance, déambulation, éditions Ubacs, 1990. L’ouvrage a été réédité avec une préface de Jean Roudaut aux éditions Le Castor Astral, 2000.

[4] Transit, le Génie du lieu 4, éditions Gallimard, 1992, p.A15. Texte repris dans les Œuvres complètes, VII, 2008.

[5] Ibid., p. B140.

[6] Dans « l’appendice au tiers livre » de Bernardino de Sahagun mis en français par Butor (v. note 8), on lit au chapitre III qu’après l’enfer et le paradis, « l’autre lieu où allaient les âmes des défunts est le ciel où vit le soleil./ Ceux qui vont au ciel sont ceux qui sont morts à la guerre…/… et au bout de quatre ans ces âmes se transformaient en divers oiseaux à plumes précieuses de couleurs vives, et allaient goûter à toutes les fleurs du ciel et de ce monde comme font les zinzones ». On comprend mieux dès lors l’importance des plumes dans la vie et dans les cérémonies des peuples amérindiens et des Aztèques en particulier.

[7] Transit, p. A26.

[8] Bernardino de Sahagún, Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne, traduit de l’espagnol par D. Jourdanet et R. Siméon, éditions La Découverte, 1991. On sait par ailleurs que Butor a publié De l’origine des dieux, mis en français par Michel Butor, tiers livre de l’ouvrage précédent, orné d’un frontispice de Jorge Camacho, Fata Morgana, 1981. Ouvrage dont il cite en entier ici-même les chapitres II, III et IV consacrés successivement au « dieu nommé Titlacauacan (Notre-Seigneur) ou Tezcatlipoca (Miroir-Eclatant) » et au dieu « Serpent-à-Plumes, l’Hercule indien », et quelque peu le chapitre X et de nouveau en entier le chapitre XII qui évoque la fuite de Serpent-à-Plumes et la disparition de la civilisation toltèque.

[9] Au Pérou  : au pays des Incas ... d’aujourd’hui, photographies de Marco Dejaegher ; préface de Michel Butor, Lausanne, éditions Livre total, 1990. Le texte est repris dans A la frontière, éditions de La Différence, 1996.

[10] Ces deux poèmes seront repris plus tard ensemble dans Anthologie nomade, Gallimard, 2004.

[11] Antonin Artaud, « La conquête du Mexique », publié pour la première fois dans Almanach surréaliste du demi-siècle, numéro spécial de la Nef, mars 1950 et réédité par les éditions Plasma en 1978. Repris dans le T .5 des Œuvres complètes, Gallimard, 1979, pp.18-24.

[12] Transit, pp. A90 et A98

[13] C’est à la fin de sa vie que Bernal Diaz del Castillo (1492-1581) rédige son Histoire véridique de la conquête de la Nouvelle-Espagne. Une version intégrale de cet ouvrage est lisible en espagnol sur internet. Les passages cités dans Transit (pp. A26, A30) étant repris (et traduits) du chapitre XXXV de cette édition, lequel est absent de l’édition française des éditions la Découverte (1991) qui ne reproduit qu’environ le tiers de l’ouvrage original.

[14] Codex Mendoza, manuscrit aztèque, Seghers, 1978. Commentaires de Kurt Ross. Butor utilise les premières pages de la deuxième partie de ce codex photographiées pages 37, 42-43, 46-47 et 52 de cet ouvrage. Le « texte » est composé de glyphes ou pictogrammes accompagnés « d’un commentaire sur la signification de chacun de ses détails ou presque, commentaire rédigé en espagnol par un contemporain, selon les explications directes et le conseil des Aztèques eux-mêmes. » Les paragraphes concernant cette œuvre dans Transit sont donc la traduction en langage alphabétique de ces glyphes ou pictogrammes, c’est-à-dire de ce langage essentiellement pictural.

[15] Transit, p. A29

[16] Ibid., respectivement pp. A99 et A133.

[17] Ibid., p.A78

[18] De même que dix-neuf « lettres » sont en A, dix-neuf de ces « classiques » sont en B, et sont répartis de même en autant de plages de chaque côté de la charnière centrale, soit 10 + 2 = 12, chiffre avant tout de l’année qui forme de fait le thème ou le motif central de ces deux parties.

Publication en ligne : 24 mai 2009

Réagir à ce texte

Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP | squelette