BRIBES EN LIGNE
1 2 1 2 1966 comme antoine simon 5 page précédente retour un homme dans la rue se prend l’envers de vers le sommaire du livre 4 dans le pain brisé son       tourneso vers le sommaire des aller à la bribe suivante bernar venet - page d’accueil de 1 2 3&nbs aller à la liste des auteurs « je suis un 1 2 3 eurydice toujours nue à  monde rassemblé le temps passe dans la À l’occasion du aller à la bribe suivante ■ cézanne en peinture ajout de fichiers sons dans       quand portail de l’espace avec marc, nous avons       la       l’ et c’était dans nous dirons donc rare moment de bonheur, vers le sommaire du livre 2 branches lianes ronces se placer sous le signe de       gloussem 1 2 pas de pluie pour venir 1 2 3&nbs 1 2 3&nbs       bien alberto arbasino : c’est une sorte de page suivante page bruno mendonça seul dans la rue je ris la rafale vers le sommaire du livre 2     sur la vers le sommaire des où l’on revient depuis belle lurette, je village de poussière et de et il fallait aller debout       avant poursuivant son activité de vers le sommaire des présentation du projet aller au portail de 1 2 3&nbs vers le texte suivant carmelo j’ai en réserve carcassonne, le 06       la 1 2 3&nbs il tente de déchiffrer, vers le sommaire du livre 3 ce qui frappe en commençant       pour aller à l’article vers le sommaire du livre 4 aller à l’article (ma gorge est une éphémère du 2 page suivante ► page page suivante ► voici donc couleur qui ne masque pas       sur les page d’accueil de À hélène pour michèle gazier 1) page d’accueil de vers le sommaire du livre 3 c’est la chair pourtant textes mis en ligne en mai lettre d’information       l’ le 23 avril 2021 s’est 1 2 3&nbs pour écouter ce moment de  tous ces chardonnerets       je fais 1 2 3&nbs le 28 novembre, mise en ligne   je n’ai jamais je désire un sommaire ► page suivante 1 2 3&nbs vers le sommaire du livre 3 vers le sommaire du livre 3 1 2 3 lire la suite : 13 moi cocon moi momie fuseau frères et quand les mots       sur le printemps breton, printemps lancinant ô lancinant 1 2 3&nbs 1 2 3&nbs la fraîcheur et la le chêne de dodonne (i)       é vers le sommaire du livre 4 j’ai ajouté je découvre avant toi page suivante ► a toi le mougins. décembre sous la pression des aller à l’article  pour jean le dans les rêves de la une éternité relative heureuse ruine, pensait au labyrinthe des pleursils madame dans l’ombre des a claude b.   comme une l’appel tonitruant du     une abeille de       longtemp je suis bien dans antoine simon a propos d’une autre citation antoine simon chers élèves du collège 1 2 25 octobre       coude 1 2 3&nbs  la toile couvre les 1 2 3&nbs textes mis en ligne en vers le sommaire du livre 4 page suivante ► page       sur le page précédente ► page 1 2 3&nbs saluer d’abord les plus bernard noël en ce qui aide à pénétrer le aller au sommaire de pablo 1 2 3   iv    vers aller à la bribe i au  dans toutes les rues mieux valait découper page d’accueil de 1 2 3&nbs 1 2 3&nbs deux mille ans nous 1 2 3&nbs vers le sommaire des descendre à pigalle, se dans l’effilé de les petites fleurs des bernadette griot vient de il n’y a pas de plus    il 1 2 3&nbs jusqu’à il y a rafale aller à l’article aller à l’article 1 2 1981 max les textes mis en ligne   jn 2,1-12 : “le pays mystérieux page suivante ► page       aujourd par max et andré 1 2 dimanche il ne sait rien qui ne va À peine jetés dans le       ce qui approche d’une       su lou deux ajouts ces derniers page suivante ► page « mais qui lit vers le sommaire du livre 4 antoine simon 9 1 2 3&nbs on a cru à       quinze dans le patriote du 16 mars l’envers de naviguer dans le bazar de       sur la       en deux la chaude caresse de il souffle sur les collines 1 2 3&nbs le plus insupportable chez le grand combat : pour bruno charlotte, in jacques kober : les vers le sommaire du livre 4 la tentation du survol, à page d’accueil de 1 2 3&nbs       fourr&ea aller au portail de aller à l’article de toutes les 3 

les lieux aussi sont bernard noël à       juin quel ennui, mortel pour patrick joquel vient de aller au portail de tout en travaillant sur les cet article est paru raphaël monticelli il arriva que douze (se fait terre se a supposer que ce monde 1 2 3&nbs ouvrir le flipbook Écrire le 1 2 3&nbs     pluie du page suivante ► page revue 1 2 3&nbs « ces deux là janvier 2002 .traverse       cerisier 1 2 3&nbs retour au pdf sui generis le soleil n’est pas carissimo ulisse, torna a aller au texte       dans antoine simon 1 2 3&nbs   1) cette tgv dijon - paris bref     dans la rue la 1 2 3&nbs       la   cinq approches parmi les éditeurs page suivante ► page textes mis en ligne en sommaire ► page suivante le geste de l’ancienne, 1 2 3 des voix percent, racontent il y a des objets qui ont la j’aime chez pierre pour visionner la 1 2 3&nbs sommaire ► page suivante dorothée vint au monde       dans vers le sommaire du livre 4 des quatre archanges que vers le sommaire du livre 2       ruelle ce texte a été rédigé à le recueil de textes la rencontre d’une       voyage aller à l’article mes pensées restent les premières leonardo rosa quelque chose pour max charvolen 1) antoine simon vers le sommaire du livre 3 quatrième essai de   on n’est pour philippe le scribe ne retient able comme capable de donner       au l’annÉe 2022 mois par 1 2 1 2 3&nbs page suivante ► page langues de plomb a la 1 2 3&nbs   pour le prochain tous ces charlatans qui de nouvelles mises en ligne, vers le sommaire du livre 3 aller à la bribe suivante       à « je me tais.   (à rafale n° 4 on le vers le sommaire du livre 3       nuage aller au portail de madame est une edmond, sa grande à propos des grands pour accéder au texte au  au travers de toi je today i eat my cher.e.s ami.e.s vous pouvez ceci… pour prendre mesure. quand il voit s’ouvrir, fête du livre hans freibach :       un 1 2 3 * il te reste à passer eloge de la boite aux gardien de phare à vie, au quand on arrive de new-york alocco, au château de       journ&ea 1 2 30 a propos de quatre oeuvres de tout mon petit univers en pour martin page précédente retour depuis ce jour, le site       l’       m’ aller à la liste des auteurs page d’accueil de voir document expo boltanski vers le sommaire du livre 4 aller au texte       que de on cheval 1 2 dès que attendre. mot terrible. ► une parole libre et page suivante ► page     vers le soir station 4 : judas  bribes en ligne a textes mis en ligne en page d’accueil de 1 2 la légende fleurie est n’ayant pas le 26 août 1887, depuis page suivante page dans ce périlleux vers le sommaire du livre 4 notre but n’est pas de il ne s’agit pas de À celle qui emplit nos aller à l’article       la pie comment entrer dans une dont les secrets… à quoi       la page suivante ► page vers le sommaire du livre 4 1 2 3&nbs nous savons tous, ici, que vertige. une distance macao grise au rayon des surgelés       sur vers le sommaire du livre 3 pour gilbert voir la lettre écrire comme on se le travail de bernard il faut laisser venir madame aller à la bribe suivante rafale n° 6 just do   nous sommes       les début de la mise en ligne de j’ai perdu mon 1 2 3 vers le sommaire du livre 2 1 2 3&nbs page suivante ► page aller à l’article le chêne de dodonne (i) ouverture d’une présentation du projet en l’espace d’une dizaine outre la poursuite de la mise voir les œufs de sommaire ► page suivante vers le sommaire du livre 3 et te voici humanité l’heure de la la parol

Accueil > Au rendez-vous des amis... > Desoubeaux, Henri > À PROPOS DE MICHEL BUTOR > A propos de « Transit » de Michel Butor > III) A propos des « 21 classiques de l’art japonais »

III) A propos des « 21 classiques de l’art japonais »
© Henri Desoubeaux
Publication en ligne : 5 juin 2009

Lire la suite : 13 stations dans le tourbillon parisien

 

 Si tout au long du texte sur le Mexique, où l’affrontement guerrier se lit sans cesse en filigrane, c’était le calendrier annuel des fêtes qui déroulait implacablement ses cérémonies et sacrifices, engendrant chez le lecteur un sentiment plus ou moins marqué de malaise, c’est aussi le cours de l’année que le texte sur le Japon explore, mais cette fois c’est une année tout autre, radicalement différente à laquelle nous avons affaire, une année au cours de laquelle la nature, thème prépondérant dans l’art japonais qu’il s’agisse aussi bien de la peinture que de l’architecture avec en particulier son art des jardins, engendre ses productions variées et semble réconciliée avec l’homme. Jardins qu’il faut entendre ici au sens le plus fort, celui qu’il a notamment dans l’expression biblique « le jardin d’Eden ». Significatif de cette orientation, le premier (selon la lecture française) classique en question, Hiroshige, avec ses 53 étapes du Tokaïdo [1], chez lequel la notion de paradis se montre essentielle : « Je vais au paradis », « le Japon entier pourrait se montrer comme la figure du paradis », « nous aider à figurer le paradis », lit-on dans ce texte. Le mot « paradis » étant de même repris trois fois dans le premier classique dans l’ordre japonais, comme pour renforcer la double lecture et conserver la symétrie. Reprenant d’ailleurs la thématique précédente de l’enfer et du paradis, Butor écrit au sujet des Six voies [2], « onzième classique » et par conséquent celui placé au milieu de ce parcours bidirectionnel, comme pour mieux le circonscrire, l’encadrer : « J’ai mis l’enfer au centre de ce paradis japonais dont je m’efforce d’entrouvrir la grille à travers mes divagations sur les classiques, car il y a de l’enfer au Japon, et il ne peut y avoir de paradis que par la connaissance de cet enfer ». Notion essentielle donc, elle est liée à deux choses : l’art d’une part et le voyage vers l’ouest d’autre part. L’ouest, c’est-à-dire vers l’Europe, ce nouveau monde pour les Japonais comme l’Amérique a constitué un nouveau monde pour les Européens.

 

 Dès lors la question de la direction est/ouest ou inversement ouest/est prend une importance considérable. Elle renvoie en tout premier lieu à l’écriture elle-même. « Ceci est la dernière page du livre japonais, mais la première du livre français » lit-on p. B22. Inversement : « Ceci est la dernière page du livre français, mais la première du livre japonais », trouve-t-on p. A70. Dans Les Paravents des pruniers [3], « troisième ou dix-neuvième classique », on lit également : « Cette eau s’écoule du fond à droite jusqu’au devant à gauche, elle vient de l’hiver pour se précipiter vers l’automne, et, par-delà l’été, jusqu’au printemps. Elle prend le temps à rebrousse-poil. » Lorsque paraissent ces « 21 classiques » pour la première fois c’est sous le titre : « Flottements d’Est en Ouest » dans Avant-goût IV [4] au deuxième trimestre 1992. Ils n’apparaissent donc sous le titre « 21 classiques » que pour contrebalancer les « 21 lettres » mexicaines. Les uns jouant par rapport aux autres. Du reste ces « 21 classiques » sont bien plus nombreux que 21, d’autres œuvres que celles qui sont annoncées puis évoquées de toutes sortes de façons sont en réalité convoquées.

 

 Dans le « cinquième ou dix-septième classique », Les Paravents des Portugais au Japon [5], on lit : « Quand les Portugais voguant d’est en ouest parvinrent au Japon, ils atteignirent le but même que Christophe Colomb s’était proposé, voguant d’est en ouest, le Cipangu de Marco Polo. » Ces deux parties, Mexique et Japon, ne sont donc pas seulement dans un rapport d’opposition mais aussi dans un rapport de succession, ce que confirme parfaitement le double titre de l’œuvre, Transit A, Transit B. Ce qui signifie qu’on peut étudier le Japon à la lumière du Mexique et, inversement, la réalité et l’histoire mexicaine à la lumière de l’art japonais. Dès lors l’histoire universelle est l’histoire des liens qui unissent les différentes civilisations entre elles. Les civilisations ne sont plus dans un rapport d’exclusion mais de réciproque apprentissage. C’est le sens des deux objets que Butor retient à la fin de la partie mexicaine de son livre « car ils expriment de façon remarquable des relations peu connues entre Mexique et Japon » : « e">la statue XVIIe de San Felipe de Jesus à la cathédrale de Mexico » [6] et « les premiers paravents (…) introduits au Mexique en 1614 par l’ambassadeur Rokuemon Hasekura » [7].

 

 De même la littérature n’est plus dans un rapport d’exclusion avec les autres arts comme on l’a trop souvent considérée en Occident, mais au contraire prône un dialogue, un échange, avec eux. De ce point de vue l’art japonais ne connaît pas les barrières qu’a érigées la société française notamment. En mettant l’accent sur l’art japonais en général Butor tisse ou renoue aussi bien les fils entre Occident et Orient qu’entre peinture-sculpture-architecture-horticulture-écriture et littérature. Ainsi lorsqu’il parle d’une œuvre réputée littéraire comme le Roman du Prince Genji [8], il met volontairement l’accent sur l’analyse de son iconographie. A propos d’un autre « classique », quand il évoque le premier rouleau de la Comédie animale [9] qui ne comporte aucun texte, il écrit : « Nous sommes donc libres de raconter les histoires qui nous plaisent, à ceci près que, pour rivaliser avec cette narration figurée, il faudrait réussir à écrire dans le style de La Fontaine dont le vers hélas est tout aussi inimitable que le coup de pinceau de Kakuyu, dit Toba Sojo, à qui elle est attribuée. » Et d’ajouter : « un tel rapprochement peut sembler à première vue incongru », mais il n’en est rien : « En effet, La Fontaine, à partir du septième Livre des Fables, prend pour modèle non seulement Esope et Phèdre mais le Livre de la Sagesse des Rois de l’hindou qu’il appelle Pilpay, dont le texte date à peu près de la même époque que celui des principaux sutras ; l’enseignement de celui-ci ou de ses frères a bien pu traverser la Chine médiévale pour venir fleurir jusqu’en ce rouleau. »

 

 C’est souligner aussi l’importance du mouvement, de l’aller et retour, le passage de l’un à l’autre et réciproquement. Et le temps ne se reprend pas qu’à rebrousse-poil, il peut et doit se projeter. Ainsi dans ces mêmes pages, Butor rêve d’une grande exposition nouvelle sur l’Art Japonais à travers les âges qui ferait suite à celle de 1958 à Paris : « Il y avait 21 salles, contenant chacune 21 trésors, et l’exposition se promenait dans 21 villes où elle devait rester chaque fois 21 jours. » [10] Roman projeté, roman abandonné, temps passé, temps futur, c’est dans cet intervalle mobile, pour employer deux mots qui sont aussi deux titres butoriens, que peut se réaliser une littérature actuelle capable de nous ouvrir de nouveaux horizons.

 

 L’année ici n’est donc pas vue sous l’angle du déroulement d’événements les uns après les autres comme dans le cas des fêtes mexicaines avec son calendrier bien marqué ; l’art japonais au contraire nous offre la possibilité de saisir l’année d’un seul coup, dans une sorte, précise Butor, de « contemporanéité des saisons ». A propos des Paravents des pruniers d’Ogata Korin, il note : « A première vue les deux pruniers semblent n’évoquer qu’un seul moment de l’année, la fin de l’hiver, la déclaration du printemps, mais, à travers cet instant privilégié, tous les autres sont évoqués. » De fait de nombreuses œuvres parmi ces « classiques » évoquent les diverses saisons comme les Fleurs et oiseaux des quatre saisons [11] de Kano Eitoku où il est dit que « les quatre saisons sont un des thèmes fondamentaux de la culture japonaise ». Ce qui est souligné tout au long de ces douze plages de texte par le fait que non seulement chaque « classique » se développe sur quatre pages mais aussi que la plupart se développent en « quatre courts chapitres, tels quatre panneaux » (p. B81).

 

 Cependant l’art japonais ici évoqué recouvre une assez longue période de l’Histoire. Période dont les moments extrêmes, du plus ancien au plus récent sont soigneusement marqués puisqu’ils encadrent ce vaste ensemble multiséculaire. En effet si les premières pages du livre français sont consacrées au plus récent des artistes : Hiroshige (il convient ici de distinguer : le « classique » « le plus récent », nous dit-on, est les Cent vues [12] d’Hokusai, « vingtième classique ou deuxième », cependant les dates placent Hiroshige comme le plus récent des peintres eux-mêmes, quasi contemporains, 1797-1858 pour l’un et 1760-1849 pour l’autre – sans qu’Hokusai du reste ait connu le coup de force du commodore Perry en 1853 qui ouvre le Japon aux échanges avec l’Occident), en revanche, les premières pages du livre japonais ou les dernières du livre français, elles, sont consacrées à la plus ancienne des œuvres en question : Le Horyu-Ji [13] d’époque Asuka (du VIe siècle jusqu’à 710), les bâtiments les plus anciens de ce temple étant considérés comme les plus vieilles constructions en bois du monde. Ce cadre une fois défini, comment va-t-on suivre l’option chronologique de ces 21 classiques ? Il serait normal de suivre partant du plus récent un ordre qui va toujours vers le plus ancien, ou inversement partant du plus ancien un ordre qui va vers le plus récent. Or il n’en est rien. En réalité là aussi il est nécessaire, si l’on décide d’opter pour la chronologie ou de porter un regard sur le déroulement historique de ces diverses réalisations artistiques, de pratiquer « le va-et-vient, l’oscillation, le flottement ». Ainsi passant de Hiroshige à Hokusai, son presque contemporain, j’irai, en remontant le temps et en suivant l’ordre français, du 1er au vingtième, puis, rebroussant chemin, au troisième, les Paravents des pruniers d’Ogata Korin (1659-1716), puis, faisant demi-tour, aux dix-septième et dix-huitième, la Villa Katsura [14] et les Paravents avec éventails au Daigo-Ji [15] de Tawayara Sotatsu (mort vers 1643), puis revenant en arrière à nouveau au quatrième, le Jardin sec du Ryoan-Ji [16] (fin du XVe), ma lecture oscillant ainsi sans cesse à travers l’œuvre et à travers le Japon lui-même, la plupart de ces œuvres étant située géographiquement. A l’inverse, en allant du plus ancien vers le plus récent, partant de A, toujours selon l’ordre de numérotation français, je devrai passer du Horyu-Ji (près de Nara), vingt et unième classique, au Roman du prince Genji, sixième classique, puis au Pavillon du PhénixUji, ville située au sud de Kyōto), second classique, puis, changeant de direction, au huitième, la Comédie animale et, poursuivant, au quinzième, Les origines du monastère du mont Shigi, et de nouveau en revenant sur mes pas au onzième, Les Six Voies, etc. Cette possibilité de lecture, inscrite dans la multiplicité des lectures possibles, rend à l’ordre scriptural apparemment aléatoire (pourquoi passe-t-on sans transition de la Décoration du Tenkyu-in au Myoshin-Ji [17], l’un des cinq plus grands temples zen de Kyoto, 16e-17e siècle, au rouleau Les origines du monastère du mont Shigi [18], qui date du milieu du 12e ? Ou encore pourquoi passe-t-on, de même sans transition, du Grand Rouleau [19] de Sesshu Toyo (1420-1506) à l’Histoire de Gisho et Gengyo [20] d’époque Kamakura (1185-1333) ?) toute sa force d’opposition à cette partie du texte de Transit dans son rapport à celui où l’ordre mexicain est particulièrement orienté et où, comme on l’a vu, la violence domine.

 Aussi dans le cas d’une lecture plus linéaire, les diverses époques historiques de l’art au Japon finissent par se superposer, s’amalgamer, se renvoyer leur image et ce d’autant plus que la matière même est soigneusement mêlée : architecture, sculpture, art des jardins, peinture sur paravents ou autre. Et peut-être faut-il alors considérer ces divers « classiques » comme « indissociables » comme les divers rouleaux de la Comédie animale elle-même qu’une interprétation « traditionnellement très puissante » considère comme telle malgré les « sujets », les « mains » et les « époques différentes (un siècle séparant la réalisation des deux premiers de celle des derniers – et pendant ce temps le Japon avait subi d’immenses transformations) » (p. B131) dont ils sont issus.

 Il est à noter également que dans la prépublication que constitue les « Flottements d’Est en Ouest » de Avant-goût IV qui s’enlacent par ailleurs à d’autres textes,  les quatre (ou cinq) paragraphes ou « panneaux » de chacun de ces 21 classiques ne sont pas intégralement repris dans Transit, comme pour souligner « l’impermanence » des choses. Ainsi par exemple pour les textes Corneilles et pruniers [21] ou la Biographie du moine Ippen [22] (ici non seulement la page ou « panneau » mais aussi le texte lui-même s’arrêtent en pleine phrase, sur une virgule) et de nombreux autres. Et que si l’ordre est le même, les deux classiques qui se trouvent en A dans Transit, les Cent vues du Fuji et le Horyu-Ji, voient leur quatre « panneaux » suivre un ordre inverse des autres du fait du retournement du volume et comme pour le mettre en évidence, notre lecture débutant alors logiquement pour le vingt et unième ou premier classique par la phrase « Ceci est la dernière page du livre français, mais la première du livre japonais ».

 Cette double lecture nous renvoie en réalité au projet initial du texte sur le Japon. Projet initial qui n’a jamais vu le jour sous la double forme envisagée avec un éditeur japonais. Ce qui n’est pas sans évoquer bien sûr la « ruine » mexicaine dont parlent les « 21 lettres ». La notion d’inachèvement sous cette forme faisant par ailleurs écho à celle de certaines œuvres japonaises majeures. Autrement dit, si Butor parle des « vingt et une lettres » mexicaines comme des « ruines d’un roman », on peut tout aussi bien parler des « vingt et un classiques » comme des ruines d’un livre rêvé puisque cette partie est le résultat d’un « projet qui n’a encore jamais vu le jour sous la forme bilingue et illustrée » (p. B180) que l’auteur avait tout d’abord envisagée.

 Mais alors que le Mexique actuel paraît se forger dans les guerres et dans le sang à partir d’une date historique, celle de la découverte de l’Amérique, semblant marcher vers son terme fatal, le Japon s’offre a contrario comme atemporel, flottant entre rêve et réalité, « rêve à l’ancre » [23] dont on peut entrevoir à travers les brumes de l’Histoire, comme dans les célèbres Pins sous la brume [24] de Hasegawa Tohaku (« C’étaient eux qui me revenaient à l’esprit, écrit l’auteur, lorsqu’on me parlait du Japon »), l’image paradisiaque.

 

 Quant aux signes-oiseaux dans cette partie de l’œuvre, on n’aura aucun mal à en suivre la trace, en particulier celle du phénix et celle de l’aigle précédemment signalées. Pour le premier on se reportera au Pavillon d’Argent [25] où « le phénix au sommet aurait des plumes de neige », mais surtout au Pavillon du Phénix [26], si bien nommé, où c’est tout l’objet architectural qui devient oiseau et où l’auteur tente de s’inscrire lui-même (qu’il me soit permis de citer toute la page) : « Le corps central de l’édifice forme la poitrine et la tête ; les deux ailes s’incurvent de chaque côté ; la queue franchit le bras de l’étang qui par ailleurs l’entoure complètement en inscrivant, dit-on, le caractère shin qui veut dire « cœur ». Si j’acquérais un peu plus d’habileté au pinceau, je réussirais en suivant son pourtour à agrandir les gestes de ma main en danse discrète, à tracer avec mes pas les quatre traits qui le composent, à faire de ce cœur mon cœur en y apprivoisant de mieux en mieux l’oiseau qui reprend son vol. Cette eau du cœur, dont les turbulences nous séparent du paradis, il faut qu’elle soit suffisamment paisible pour que la lumière du matin éclairant la façade puisse y réfléchir ses rayons et faire apparaître le sourire d’Amida derrière sa fenêtre elliptique, pour que celle du soir, lorsque le Soleil se couche au-delà, illumine le dessous des ailes transparentes dans l’essor de l’oiseau qui renaît dans les flammes. » Quant à l’aigle il suffit de nous reporter à la Comédie animale : « … voici le pays des faucons, puis celui des chiens ; voici le pays des coqs et des poules, puis celui des aigles. Changeant avec eux d’altitude nous découvrons d’autres latitudes. Que voient-ils dans leur vol ? Quel paradis réussissent-ils à discerner avec leurs yeux capables de fixer toute lumière ?... ». C’est en suivant le guide Butor que nous avons toutes les chances de pouvoir le découvrir.



[1] Transit, pp. B22-B25 et 236-239, T. VII, pour les Œuvres complètes.

[2] Ibid., pp. B146-B149 et 360-363.

[3] Ibid. pp. B78-B81 et 292-295.

[4] Avant-goût IV, En mémoire, éditions Ubacs, 1992.

[5] Transit, pp. B110-B113 et 324-327, T. VII, des Œuvres complètes.

[6] Ibid. p. A188 et 206.

[7] Ibid., p. B40 et 254.

[8] Ibid., pp. B118-B121 et 332-335.

[9] Ibid., pp. B130-B133 et 344-347.

[10] Ibid., p. B80 et 294.

[11] Ibid., pp. B134-B137 et 348-351.

[12] Ibid., pp. A170-A173 et 188-191.

[13] Ibid., pp. A70-A73 et 88-91.

[14] Ibid., pp. B182-B185 et 396-399.

[15] Ibid., pp. B190-B193 et 404-407.

[16] Ibid., pp. B106-B109 et 320-323.

[17] Ibid., pp. B166-B169 et 380-383.

[18] Ibid., pp. B170-B173 et 384-387.

[19] Ibid., pp. B154-B157 et 368-371

[20] Ibid., pp. B158-B161 et 372-375.

[21] Ibid., pp. B122-B125 et 336-339, ainsi que 73-77 d’Avant-goût IV.

[22] Ibid., pp. B142-B145 et 356-359, ainsi que 101-105 d’Avant-goût IV.

[23] C’est le sous-titre du livre Le Japon depuis la France,  publié aux éditions Hatier en 1995 et repris dans les Œuvres complètes, VII, 2008, pp. 419-534. Butor y reprend notamment la plupart des textes ou plutôt aperçus de ses textes touchant le Japon.

[24] Transit, pp. B178-B181 et 392-395, T. VII, des Œuvres complètes.

[25] Ibid., pp. B194-B197 et 408-411.

[26] Ibid., pp. B74-B77 et 288-291.

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP